Fatos sobre o Fansub v2

Só algumas coisinhas que queria falar sobre o fansub e o release de Nanoha.

E, sim, to começando a pensar em fazer um FAQ, se cada vez que eu fizer algum release de um título diferente, tiver que fazer um post desses.

Em relação ao release em si, como já tinha falado antes em outro post, não vou repetir tudo aqui de novo, então, quem estiver curioso, dá uma lida nesse post antigo.

https://praquemquiserver.wordpress.com/2009/05/09/k-on-traducoes-e-maus-habitos-fatos-sobre-o-fansub/

Tudo que está escrito aí, continua válido, com exceção da experiência que adquiri nesse tempo, e de algumas novas “habilidades” que fui aprendendo no caminho, como fazer karaoke, timmer, etc.

Achei legal que outros fansubbers que também fazem esse anime, não deram uma de loucos e começaram a floddar com xingamentos, avacalhações entre outras coisas, e sim fizeram o que um verdadeiro fã faz. Apreciaram e mantiveram a agenda deles mesmos. Isso acho pra mim foi a forma mais sensata que alguém poderia agir, e demonstrou claramente que o espírito do FANsub ainda está vivo, ou seja, feito de fã para fã. Ninguém ganha dinheiro com isso aqui ( a exceção de alguns espertalhões, claro ), e todos fazem um trabalho que acreditam que será o ideal. Eu já traduzia animes antes de criar o fansub, mas era apenas para meus amigos, e não tinha pensado em criar um fansub para cadastrar na AB e fazer dele um fansub “legítimo”.
Então porque não entrou para a staff de algum fansub existente?
Simples, não queria ficar preso a estrutura rígida que são os fansubs hoje em dia. Não queria ficar preso a horários, datas e outros prazos que não foram decididos por mim, e sim pelos outros. Acreditem, já tenho isso demais na minha vida fora da net.

Mas, apesar, contudo, todavia… eu não tinha todas as habilidades necessárias que se faz um fansub. A única coisa que sabia fazer decentemente era traduzir, mas mesmo assim queria continuar traduzindo. Foi quando descobri os SoftSubs, e que é possível fazer coisas da “era de ouro” do fansub digital, quando tudo era novidade. Alguns podem não saber, mas antigamente os fansubs usavam arquivos em RealMedia para fazer os seus releases, e não poucas vezes, cada arquivo possuia uma quantidade esdrúxula de legendas em linguas diferentes. Pra vocês terem uma idéia, um dos primeiros arquivos que eu vi de fansub digital, era um episódio de Evangellion e tinha legendas em 14 LINGUAS DIFERENTES. Claro os tempos mudaram, banda hoje em dia quase não é mais problema pra maioria, e os arquivos passaram a ser maiores com qualidade de imagem e som melhores. Sendo assim, os SoftSubs retornaram e com eles a possibilidade de se incluir varias legendas no mesmo arquivo. Isso criou pra mim a possibilidade de fazer algo que queria fazer a tempos, a possibilidade de trazer os animes que estou vendo e que não estão disponíveis ainda em português.
Minhas traduções não são completamente baseadas no Inglês como alguns podem pensar ( é só usar a opção de trocar entre uma legenda e outra pra perceber isso facilmente ), mas ainda não me considero um tradutor de verdade. Ainda posso cometer erros e deslizes, como qualquer pessoa. ^^

Edit: Lol. o post foi publicado sem um pedaço. ¬¬

Continuando, mantenho todos os arquivos que o sub gringo tiver posto junto, desde não tenha nada em HardSub. Ou seja, mantenho as legendas, as fontes, etc… deles pra que eles ganhem o crédito pelo trabalho que eu não fiz. ^^ Não tenho vergonha de admitir que uso os scripts do fansub “A” ou “B”. Credito tudo a eles, desde o Raw-Hunt até o Encode final, com exceção da adaptação pra português, tudo foi eles que fizeram. Vários fansubs fazem isso, mais do que admitem.

Só que, como sou apenas tradutor, não tenho vergonha disso não. Traduzo, faço a minha parte e boto a minha cara a tapa. Qualquer um que quiser me criticar, é bem vindo, desde que venha com criticas construtivas. ^^

Era isso. Obrigado por lerem até aqui, e pra não perder o costume nesse tipo de post, um wallpaper pra vocês.

Anúncios

~ por Sniperk em 01/06/2009.

5 Respostas to “Fatos sobre o Fansub v2”

  1. é sempre bom esclarecer as coisas, né ?
    vc tem todo o meu apoio, o seu fansub já ta entre os meus favoritos ! 😄

    enquanto à projetos futuros ? tem algum em mente ?
    pq vc não torna essa idéia de “projeto secreto” um ábito do fansub, seria bem legal e inovador.

    obs:eu li tudo!^^

    • Obrigado. Sim, já pensei nisso, mas agora tenho algumas coisas pra correr atrás primeiro, como os últimos episódios dos animes que estou blogando e Higashi que tenho que traduzir antes de quinta.
      Depois que eu ajeitar a casa, aí sim penso em alguma outra coisa pra fazer.
      To pensando em trazer o capítulo 1 do manga Spin Off da Vivio, de StrikerS, e ainda tem o pessoal sugerindo outros animes como Xenoglossia, Shugo Chara, entre outros, mas ainda não decidi isso também. Não posso querer dar um passo maior que a perna. ^^

  2. po Sniperk eu sinceramente não vejo nada de mau naquilo q vc ta fazendo!
    se vc tivesse tirando todo o credito do sub gringo fazendo parecer q vc fez td realmente ia ser sacanagem,mas enquanto vc naum faz isso naum vejo mal nenhum vc traduzir e mandar só a legenda + o arquivo do sub gringo!
    eu mesmo ja tinha baixado quase todos os epis do sub Coldlight 3 dias antes do seu release,entaum ao invés de eu baixar os episodios pelo seu link eu baixei apenas as legendas + os 5 primeiros episodios…não acho q vc iria achar ruim pq a intenção naum é apenas divulgar o trabalho e dar mais opções de animes pra todos q quiserem?

    e tem mais…se vc quiser ajuda na parte de revisão eu to a disposição!
    eu ainda to fazendo curso de ingles e vai demorar um pouco até eu poder traduzir para os outros,mas fazer uma revisão pra ver erros de portugues,concordância e mesmo algumas coisas de ingles eu faço sem problemas

    e traga o spin off da Vivio sim *¬*

    bom meu e-mail já ta no post qualker coisa!

    PS:o wallpaper fez valer a pena ler O post todo LoL

  3. Eu acho que você está totalmente certo, Sniperk.

    Venho ver o site de vez em quando, pra ter certeza de que os releases de K-ON! e Eden of the East não pararam (sabe como é, depois da decepção que tive com Ristorante Paradiso, quero ter certeza de que vou ter de onde baixar esses animes quando tiver tempo x) ), vi esse post e decidi que precisava falar. (:

    Não acho que tenha nada de errado em traduzir do modo como faz. Afinal, o objetivo principal de um FANsub deveria ser divulgar animes, certo? E é exatamente isso que você faz: divulga os animes que estão sendo exibidos no Nihon.

    Não importa se sua tradução não é original do Nihongo: o que realmente importa é que você traz os episódios para nós, pobres fãs leigos. É verdade, muitos Fansubs traduzem do inglês e não dão os devidos créditos, com a desculpa de que “foi posto na internet, não há como controlar.” Tudo bem, pode até ser verdade, mas não dói deixar um espacinho no vídeo especialmenta pra “traduzido do japonês para o inglês por …”, né? 😡

    Sabe, acaba de subir no meu conceito. Acho que vou assistir mais animes do PQQV. 😀

    Continue assim!

    Mahh.

  4. eu li tudooo *-* como já comentei no outro post nao vo comenta nesse

    *se toda vez que vc fazer um post desse vir um wall de brinde ta bom demais
    asokaoksoakosk brincadeira sniperk o/

    Boa sorte com o sub ta muito bom ;D

Os comentários estão desativados.

 
%d blogueiros gostam disto: